Bộ “Diệu Pháp Liên Hoa Kinh” này bổn chánh bằng chữ Phạn (Sanscrit), nhan đề Saddharma – Pundarika – Sûtra. Ngài Cưu – ma –la Thập (Kumarajiva), nhà sư Ấn
độ sang Trung Quốc vào đầu thế kỉ thứ năm Dương – lịch, dịch ra chữ Hán, có Hoàng đế
ở Trường – An ngự chế đề tựa, nhan đề Diệu – Pháp Liên – Hoa Kinh.
Cách đây chẳng bao lâu, lại có bản dịch từ chữ Phạn ra Pháp văn, dịch giả là ông
Burnouff, nhan đề Le Lotus de la Bonne Loi.
Vì thấy chỗ yếu lý của Kinh này rất vi diệu, nâng cao và phát triển cái Phật tánh
của tất cả chúng sanh, nên tôi dung hòa hai bản chữ Pháp và chữ Hán mà dịch và cho ra
chào đời, nhan đề Diệu Pháp Liên Hoa Kinh, mong góp chút ít công phu vào cuộc
hoằng dương Phật Pháp ở nước Việt Nam ta vậy!
Bởi dung hòa, chiết trung và bổ cứu, cho nên tôi chẳng dịch y theo bản chữ Hán,
mà cũng chẳng giữ đúng theo bản chữ Pháp, tôi cân nhắc theo hai bản; như có đoạn trong
bản chữ Hán thiếu nghĩa, thiếu chữ thì bản chữ Pháp lại rõ ràng hơn; lại có phẩm trong
bản chữ Pháp khuyết điểm thì bản chữ Hán được đầy đủ hơn. Thiết tưởng nhờ vậy mà bộ
“Diệu Pháp Liên Hoa Kinh” bằng quốc văn này được rõ ràng, tiện lợi, được gần với
bản chánh bằng chữ Phạn này.
Vì chỗ ấy, cho nên tôi xin biện minh ra đây để cho các ngài trì tụng theo bản chữ
Hán và các ngài nghiên cứu theo bản chữ Pháp khỏi có sự hoài nghi và dị nghị.
Bộ Kinh này khi in ra kỳ đầu, năm 1936, đã được các nhà thiện tri thức hoan
nghênh, cho nên phát hành chẳng bao lâu thì hết. Vì có rất nhiều vị mộ lý Kinh Pháp
Hoa, yêu cầu bổn tòng thơ in lại đặng thỉnh mà thọ trì, cho nên tôi ra sức bổ cứu và
nhuận sắc, chẳng quản mọi sự khó khăn, quyết in lại để đền đáp lòng luyến mộ Đạo lý
của quí ngài.
Vậy mong cho quí ngài sau khi xem bộ “Diệu Pháp Liên Hoa Kinh” này, thảy
đều được Bồ đề tâm, mau lên địa vị Bất thối đối với quả Chánh giác của đức Như lai.